Эллиптические конструкции в русском языке. Курсовая работа: Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы
Неполное предложение - это предложение с лексически не замещёнными синтаксическими позициями. Не замещёнными могут быть позиции:
1.главных членов:
Сказуемого (Папа взял газету. Мама - книгу)
Подлежащего (- А где Петя? - Сидит в библиотеке)
2.распространяющих членов:
Дополнения (-А где книга? - Сосед забрал)
Отсутствуют здесь члены предложения, восстанавливаемые из контекста.
Главный отличительный признак неполных предложений то, что они непонятны в изолированном употреблении, т.е.вне ситуации общения или без контекста. В соответствии с тем, откуда поступает информация об отсутствующем в предложении слове делятся на:
Контекстуально-неполные: те, которые понятны по контексту. Пример: Дорога ложка к обеду, а донос - к выборам.
Ситуативно-неполные: те, которые понятны в ситуации общения; понятны только участникам ситуации (тем, кто говорит, и тем, кто наблюдает). Могут быть восприняты неточно; существуют в основном в устной форме. Пример: (в мебельном магазине человек показывает на шкаф: - Восемь тысяч? = Этот шкаф стоит восемь тысяч?)
На месте слова, пропущенного в неполном предложении, обычно ставится тире (Я пишу ручкой, а он - карандашом).
Неполные предложения могут быть как односоставными, так и двусоставными, в зависимости от того, какая структурная схема им соответствует:
Господи, чем ты разбил окно? - Мышеловкой (= Я разбил окно мышеловкой - двусоставное неполное);
Чего тебе не хватает? - Внимания (= Мне не хватает внимания - односоставное безличное неполное)
Эллиптические предложения
Эллиптические предложения - особый вид неполных предложений. В них всегда отсутствует глагол-сказуемое. Отличаются тем, что они понятны без контекста и без ситуации. В эллиптических предложениях не принято ставить тире на месте пропуска.
Эллиптироваться могут глаголы:
глаголы бытия, нахождения в пространстве. что? кто? → где? пример: Книга на столе.(лежит)
глаголы движения. кто? → куда? откуда? примеры: Мы в школу. Мы из школы. Татьяна в лес, медведь за ней.(идём)
глаголы речи, мысли. кто? → о чём? о ком? примеры: Кто о чём, а вшивый о бане. (мечтает, думает)
глаголы энергичного, агрессивного действия. кого? → чем? за что? примеры: А вы бы его за волосы! Доской их, доской! Как пройдёт рыжий, я сразу в глаз ему!(схватите,ударьте)
Парцелляция
Парцелляция - разделение единого в языке предложения с помощью точки на ряд высказываний. Пример: Он обещал приехать. И приехал. (парцеллят, который не является самостоятельным предложением)
Парцеллироваться могут:
Однородные члены (в том числе сказуемые)
Второстепенные члены
Части сложного предложения
Цели использования: ритмизация текста; выделение важных фрагментов информации;
Здесь структура речи максимально приближается к процессу мысли. Мышление человека дискретно (прерывно) и ассоциативно (актуализирующая проза).
Эллиптические предложения в современном английском языке
До настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические предложения и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Также многие аспекты эллиптических предложений остаются изученными в недостаточной мере. Следует отметить тот факт, что в само понятие эллиптические предложения вкладывается различное содержание, так же неодинаков объем этого содержания.
Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемостной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения [Латышев, 1981: 248].
Сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности. Во-первых, он употребляется как синоним термина неполные предложения. В этом значении термин можно встретить в работах, В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, А.А. Реформацкого.
Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста.
И, наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств.
Проблема эллиптических предложений является важной и сложной в синтаксисе современного русского языка. Хотя эти предложения нельзя отнести к малоизученным синтаксическим явлениям. Они хорошо известны в разных лингвистических традициях.
Так, сторонники формально-грамматического направления (Л.Л. Нелюбин, Р.О. Якобсон) рассматривают эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения.
Представители коммуникативного направления трактуют эллиптические предложения как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте (как лингвистическом, так и экстралингвистическом). С этой точки зрения они обладают коммуникативной полноценностью, и в этом смысле не может быть речи об их «неполноте» или ущербности. Видимо, по этой причине выбор в пользу термина «эллиптические предложения», явно преобладающий в работах последнего времени, выглядит вполне оправданным. Многие лингвисты рассматривают эллипсис как один из ярких примеров экономии языковых средств (О. Есперсен, Л.Л. Нелюбин и др.).
Эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операцииэллипсиса может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное.
Можно дать следующее определение эллипсиса:
Эллипсис (др.-греч ἔλλειψις - недостаток) - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.
Согласно И.Р.Гальперину, под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи. Следовательно, не всякое опущение членов предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи. По его мнению, термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис». Последний применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях [Гальперин, 1958: 195].
По В.В. Бабайцевой: Эллиптическое предложение - неполное по составу предложение, в котором отсутствие глагола является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения [Бабайцева, 1979: 140].
Однако без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.
Принимая во внимание главенствующее положение о том, что развитие языка определяется двумя тенденциями - к экономии и расширению, необходимо отметить, что главная функция эллипсиса заключается в экономии языковых средств, сокращении предложений за счет пропуска отдельных слов.
Проявлением действия принципа экономии в языке является лингвистическая компрессия, представляющая процесс сокращения структуры языковой единицы без изменения заложенной в ней информации, имеющий системный характер и являющийся стилистически немаркированным. Осуществление данного процесса происходит как в результате опущения избыточных элементов, так и за счет их замены менее протяженными единицами.
Эллипсис следует рассматривать как конкретное проявление - структурную модель компрессии, эксплицированное в синтаксической редукции любого компонента предложения-высказывания, допускающего возможность его восстановления до полного варианта, часто обусловленной наличием предыдущего или последующего контекста или ситуацией диалогического общения в процессе коммуникации.
Главная сфера употребления эллиптических конструкций - диалог: именно в репликах диалога часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику, либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.
Однако эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода
Неполные предложения - это предложения, в которых пропущен член предложения, необходимый для полноты строения и значения данного предложения.
Пропущенные члены предложения могут восстанавливаться участниками общения из знания ситуации, о которой идёт речь в предложении.
Например, если на остановке автобуса один из пассажиров, посмотрев на дорогу, скажет: «Идёт !» , остальные пассажиры легко восстановят пропущенное подлежащее: Автобус идёт .
Пропущенные члены предложения могут восстанавливаться из предыдущего контекста. Такие контекстуально неполные предложения очень частотны в диалогах.
Например: - Ваша рота завтра назначена в лес ? - спросил князь Полторацкого. - Моя . (Л. Толстой). Ответная реплика Полторацкого представляет собой неполное предложение, в котором пропущены подлежащее, сказуемое, обстоятельство места и обстоятельство времени (ср.: Моя рота завтра назначена в лес ).
Неполные конструкции распространены в сложных предложениях:
Мне всё послушно , я же - ничему (Пушкин). Вторая часть сложного бессоюзного предложения (я же - ничему ) представляет собой неполное предложение, в котором пропущено сказуемое (ср.: Я же не послушен ничему ).
Обратите внимание!
Неполные предложения и односоставные предложения - это разные явления.
В односоставных предложениях отсутствует один из главных членов предложения, смысл предложения нам понятен и без этого члена. Более того, сама структура предложения (отсутствие подлежащего или сказуемого, форма единственного главного члена) имеет определённое значение.
Например, форма множественного числа глагола-сказуемого в неопределённо-личном предложении передаёт следующее содержание: субъект действия неизвестен (В дверь постучали ), не важен (Его ранили под Курском ) или скрывается (Мне про тебя вчера многое рассказали ).
В неполном предложении может быть опущен любой член предложения (один или несколько). Если мы рассмотрим такое предложение вне контекста или ситуации, то его смысл останется нам непонятен (ср. вне контекста: Моя; Я же - ничему ).
В русском языке есть одна разновидность неполных предложений, в которых недостающий член не восстанавливается и не подсказывается ситуацией, предыдущим контекстом. Более того, «пропущенные» члены не требуются для раскрытия смысла предложения. Такие предложения понятны и вне контекста, ситуации:
(Песков).
Это так называемые «эллиптические предложения» . В них обычно наличествует подлежащее и второстепенный член - обстоятельство или дополнение. Сказуемое же отсутствует, причём мы часто не может сказать, какое именно сказуемое пропущено.
Ср.: За спиной находится / расположен / виден лес .
И всё же большинство ученых считает такие предложения структурно неполными, поскольку второстепенный член предложение (обстоятельство или дополнение) относится к сказуемому, а сказуемое в предложении не представлено.
Обратите внимание!
Эллиптические неполные предложения следует отличать: а) от односоставных назывных (Лес ) и б) от двусоставных - с составным именным сказуемым, выраженным косвенным падежом существительного или наречия с нулевой связкой (Все деревья в серебре ). Для разграничения данных конструкций необходимо учитывать следующее:
1) односоставные назывные предложения не могут содержать обстоятельств, поскольку обстоятельство всегда связано со сказуемым. Среди второстепенных членов в назывных предложениях наиболее типичными являются согласованные и несогласованные определения.
Весенний лес ; Вход в зал ;
2) Именная часть составного именного сказуемого - существительное или наречие в двусоставном полном предложении указывает на признак-состояние.
Ср.: Все деревья в серебре . - Все деревья серебряные .
Пропуск члена внутри предложения в устной речи может отмечаться паузой, на месте которой на письме ставится тире:
За спиной - лес . Справа и слева - болота (Песков); Мне всё послушно , я же - ничему (Пушкин).
Наиболее регулярно тире ставится в следующих случаях:
в эллиптическом предложении, содержащем подлежащее и обстоятельство места, дополнение, - только при наличии паузы в устной речи:
За ночным окном - туман (Блок);
в эллиптическом предложении - при параллелизме (однотипности членов предложения, порядка слов, форм выражения и т.д.) конструкций или их частей:
в неполных предложениях, построенных по схеме: существительные в винительном и дательном падежах (с пропуском подлежащего и сказуемого) с четким интонационным делением предложения на части:
Лыжникам - хорошую лыжню; Молодёжи - рабочие места; Молодым семьям - льготы;
в неполном предложении, составляющем часть сложного предложения, когда пропущенный член (обычно сказуемое) восстанавливается из предыдущей части фразы - только при наличии паузы:
Ночи стали чернее , дни - пасмурнее (во второй части восстанавливается связка стали ).
План разбора неполного предложения
- Указать тип предложения (полное - неполное).
- Назвать пропущенный член предложения.
Образец разбора
Мужики - за топоры (А.Н. Толстой).
Предложение неполное; пропущено сказуемое схватились .
1Проведен анализ перевода коллоквиальных эллиптических конструкций в диалогах произведений американского писателя Дж.Д. Сэлинджера на материале рассказа «A Perfect Day for Bananafish». Учитывались следующие характеристики диалогов художественной прозы Дж.Д. Сэлинджера: смешение художественного и разговорного стилей (наличие имманентных характеристик разговорной речи: неформальный характер речи, спонтанность), сдержанность и аскетичность формы, фрагментарность реплик (наличие деталей происходящего при отсутствии видимого общего контекста). Герои эллиптируют высказывания, опускают семантические элементы глубинной структуры предложения, заставляют читателя моделировать фразу. Эти факторы позволили рассмотреть диалоги в художественном тексте в рамках коллоквиалистики, выделить и классифицировать коллоквиальные эллиптические конструкции, определить переводческие трансформации, использованные переводчиком, сделать предварительные выводы.
разговорная речь
коллоквиальный синтаксис
эллиптические конструкции
перевод художественного стиля
переводческие трансформации
1. Аствацатуров А.А. Феноменология текста: игра и репрессия. – М.: Новое литературное обозрение, 2007. – 288 с.
2. Аствацатуров А.А. «Нехватка бытия: загадка Джерома Сэлинджера и американской литературы» / Беседу вел И. Мин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://theoryandpractice.ru/posts/8609-nad_selindjerom (дата обращения: 15.01.15).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
5. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; Предисл. A.M. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986. – 544 с.
6. Степанов А. Д. Проблемы коммуникации у Чехова. – М., 2005. – 400с.
7. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
8. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.
9. Fosburgh L.J.D. Salinger Speaks About His Silence. – The New York Times on the Web. November 1974. Available at: http://www.nytimes.com/books/98/09/13/specials/salinger-speaks.html (accessed: 15 January 2015).
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson PTR Publ. – 3rd edition. – 1996. – 1722 p.
11. Salinger J.D. Nine Stories – J.D. Salinger. – Moscow: Progress Publ., 1982. – 437 p.
12. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. – London: G. Bell; Springfield (Mass.): G. and C. Merriam, cop. 1961. – 2662 p.
Джером Дэвид Сэлинджер - американский писатель, один из наиболее известных и читаемых авторов в мире. Специфический стиль и характерная поэтика прозы, выделяющая Дж.Д. Сэлинджера из ряда его современников, до сих пор вызывают как читательский, так и академический интерес в различных областях филологических наук: от литературоведения до лингвистики. Особенный интерес его произведения представляют для переводчиков, так как основной задачей художественного перевода прозы является сохранение не только смысловой, но и эстетической и эмотивной составляющих текста.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью адекватного перевода художественных произведений с учетом индивидуальных деталей, свойственных каждому автору. Целью данного исследования послужил анализ особенностей употребления и перевода коллоквиальных эллиптических конструкций в произведениях Дж.Д. Сэлинджера. Для достижения поставленной цели были проанализированы особенности художественного стиля Дж.Д. Сэлинджера, выделены и классифицированы коллоквиальные эллиптические конструкции, характерные для диалогов в произведениях Дж.Д. Сэлинджера, определены необходимые переводческие трансформации для перевода исследуемых эллиптических конструкций, сделаны предварительные выводы. Материалом исследования послужил рассказ Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» из цикла «Nine Stories». Теоретическую базу составили работы следующих ученых: А.А. Аствацатурова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, М.В. Нечкиной, А.Д. Степанова, С.В. Тюленева, А.А. Худякова.
Перевод художественных произведений всегда представлял большой интерес для переводческой деятельности. Несмотря на то, что художественный стиль, с одной стороны, является одним из наиболее подробно научно описанных функциональных стилей, с другой стороны, это наиболее подвижный, творчески развиваемый из всех стилей [С.В. Тюленев]. Переводчику всегда приходится учитывать тот факт, что художественное произведение тем или иным образом является инструментом, осуществляющим отражение действительности. Поэтому при восприятии и переводе художественного текста выделяются два основных аспекта: это - само художественное произведение, его ритм, талант писателя, тайна сложного отражения действительности и знание психологических законов; затем - характер восприятия художественного образа, особенность индивида, воспринимающего художественный образ, его сознание и способность освоения культурных ценностей . Очевидно, что переводчику художественной прозы необходимо обладать обширным словарным запасом и неким мастерством художественного слога для максимального сохранения и передачи на другой язык разнообразных и многочисленных средств выразительности, придающих повествованию красочность и эмоциональность.
Вышеперечисленные факторы особенно актуальны для перевода прозы Дж.Д. Сэлинджера, которая обладает своей определенной спецификой. Дж.Д. Сэлинджер - довольно мистическая личность: о его биографии нет стопроцентно достоверных сведений. После публикации своего известного романа «Над пропастью во ржи», снискавшего грандиозный успех, он жил в полной изоляции до конца своей жизни. Почти все его дальнейшие публичные появления были связаны c попытками защитить свою частную жизнь от внимания прессы и публики. Известно, что до самой смерти в 2010 году он писал, однако его последняя прижизненная публикация вышла в свет в 1967 году. «Издательское дело - это страшное вторжение в мою личную жизнь. Мне нравится писать, я люблю писать. Но делаю это исключительно для себя и своего собственного удовольствия», - сказал Сэлинджер в своем последнем интервью для Нью-Йорк Таймс в 1974 году .
Прежде всего, следует отметить, что Сэлинджер по своей поэтике, по своей направленности и мировидению - писатель, чрезвычайно близкий американскому сознанию. В связи c этим в его прозе можно выделить ряд определенных особенностей. Одной из очень важных характеристик для понимания произведений Сэлинджера, а также для последующего их перевода на русский язык является фрагментарность. Фрагментарность - это важная характеристика англо-американской прозы, которая оказывает сильное влияние на формальную структуру перевода и которая должна быть отражена в переводе. Данная литературная особенность уходит корнями во времена заселения Америки . Фрагментарность проявляется в том, как Сэлинджер вводит деталь или действие без всякой на то видимой причины, при этом не создавая общую панораму действия. То есть мир в рассказах Сэлинджера лишен твердого рассудочно познаваемого основания, в нем не ощущается присутствия сознания власти. Важно, что читатель не в силах осмыслить общее, почувствовать единый для текста абсолютный центр, к которому можно было бы привязать детали . Сэлинджер устраняет сам принцип абсолютного центра (общее) за счет предельного сужения панорамы, фона, на котором разворачивается действие. Общий контекст того, что представлено, перестает быть различимым: мы видим мельчайшие детали происходящего, но не в состоянии охватить взглядом всю картину или по крайней мере выстроить ее. Предмет (или явление) остается сингулярным, не отсылает к общему, не несет его в себе . Если обратиться к началу текста Сэлинджера «Хорошо ловится рыбкабананка», то мы увидим, что в данном отрывке отчетливо прослеживается обилие деталей: a lacquer brush, the bottle of lacquer, a wet hand, ashtray, the night table etс. - чрезмерное количество различных деталей - явление, которое характерно для всех текстов Сэлинджера. Произведения Сэлинджера обладают определенной завершенностью, сдержанностью и аскетичностью формы. Сэлинджер вынуждает читателя моделировать, достраивать произведения, активно используя при этом различные художественные средства, особенно это касается способов построения диалогов в его прозе.
Как правило, в диалоге участниками коммуникации в процессе непосредственного общения реализуется разговорная речь. Она протекает без посредников и является собственно устной речью. Несмотря на то, что общение в диалогах героев в художественном произведении является не собственно разговорной речью, а его имитацией , этому общению присущи имманентные характеристики обычной разговорной речи. Это устный диалогический характер речи, спонтанность, ситуационность, неформальный характер речи, клишированность речи, комплементарность к неречевой деятельности, обиходно-бытовая тематика, специфическая лексика, фонетическая редуцированность, неофициальный - неформальный характер речи и эмоциональность (аффективность) речи. Совокупность перечисленных факторов помогает участникам коммуникации понять друг друга, несмотря на внешнюю «дефектность» и неполноту лингвистических компонентов общения. Рассмотрим детали построения диалогов в исследуемом произведении.
Сэлинджер - последователь учения дзен, которое учит независимости от слов и букв. Вслед за А.А. Аствацатуровым рассматриваем слово как средство рационального (т.е. плоского и механистичного) познания действительности. Слово всегда привязано к присутствию; пустота же, на которой призывают сосредоточиться учителя дзен и которую нас приглашает созерцать Сэлинджер, невербализуема. Соответственно религиозный жест обречен замкнуться в молчании, как оно и происходит у тех, кто практикует дзен. Но Сэлинджер - прежде всего писатель, он привязан к словам и вынужден иметь с ними дело, несмотря на всю их ограниченность .
Слово в текстах Сэлинджера не способствует коммуникации людей, а напротив, препятствует ей . Настоящее общение между персонажами происходит «по ту сторону слов», хотя и при их обязательном участии. Слово не может целостно описать предмет. Слово всегда является одновременно недостаточным и избыточным, что порождает неточность, искажение смысла и действительности. Следовательно, любая реплика сама по себе избыточна и необязательна. Почти во всех своих текстах Сэлинджер использует выражения разговорные и принадлежащие сленгу, которые отличаются предельно широкой семантикой (stuff, all). Нетрудно заметить, что во многих диалогах, встречающихся в рассказах и повестях, герои очень часто не договаривают свои реплики до конца, эллиптируя их. Слово стремится к исчезновению, к молчанию .
Обратимся к определению эллиптических конструкций, которые так характерны для диалогов в прозе Дж.Д. Сэлинджера. Согласно определению Л.С. Бархударова, эллипсис - c точки зрения генеративной грамматики - это ««опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную» . Следовательно, коллоквиальный эллипсис - это эллипсис, который используется коммуникантами в разговорной речи.
Диалоги в рассказах Сэлинджера являются главной сферой употребления коллоквиальных эллиптических конструкций, так как именно в репликах диалогов часть предложений, как правило, опускается по причине того, что либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.
Необходимо отметить, что диалоги в прозе Сэлинджера, которые являются главным объектом данного исследования, находятся на грани художественного и разговорного стилей, что создает уникальное смешение функциональных стилей, так называемую имитацию разговорной речи, которая позволяет рассматривать художественный текст в рамках коллоквиалистики.
В ходе комплексного анализа рассказа Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish», который обладает всеми типичными характеристиками, присущими прозе Сэлинджера, а именно: фрагментарностью, отсутствием панорамы действия и обилием деталей, ‒ было выделено 59 коллоквиальных эллиптических структур, которые, опираясь на классификацию, предложенную А.А. Худяковым , мы распределили на 4 группы.
Эллипсис глагола-связки - опущение глагола связки (-You see sequins-everything). Конструкция, присущая английскому языку, но нехарактерная для русского языка. Эллипсис подлежащего - коллоквиальное опущение подлежащего, происходящее в тех случаях, когда ситуация и контекст общения позволяют достаточно однозначно идентифицировать его (-Thank you; -Never heard of him; -Sure you know; -Can’t fit through the door; Saw what, my love?). Как правило, опускается подлежащее в форме местоимения первого лица. В русском языке аналогичные конструкции не являются коллоквиальными, поскольку отсутствие подлежащего в русском предложении часто является грамматической нормой, поддерживаемой развитой системой флективной морфологии, которая узаконивает отсутствие подлежащего.
Эллипсис подлежащего и сказуемого - коллоквиальная эллиптизация, в ходе которой опущению подвергаются оба главных члена предложения. (-Awful; -Just a second, Mother!; -The trees; -That business with the window; -Rieser or something; -All over, dear, all over. При этом сегмент беседы остается информационно достаточным.
Эллипсис служебных элементов предложения - коллоквиальное опущение служебных элементов предложения - артиклей, предлогов, союзов. (-I told your father you’d probably call last night; -In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital - my word of honor; -He very definitely told your father there’s a chance - a very great chance, he said - that Seymour may completely lose control of himself).
Артикли, в первую очередь определенный, эллиптизируются в тех случаях, когда ситуации и контекст делают референт имени достаточно определенным. Из предлогов эллиптизации подвергаются, как правило, те из них, которые вводят обстоятельство времени и места. Решение вопроса об эллиптизации союзов представляется значительно более сложным, так как, во-первых, в большинстве случаев невозможно однозначно решить, опущен ли союз или его употребление не предполагалось изначально, а во-вторых, бессоюзная связь не является необычной и для других речевых форм.
На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что среди коллоквиальных эллиптических структур наиболее употребляемой является эллипсис подлежащего и сказуемого (37 примеров), а наименее - эллипсис глагола связки.
Проанализировав основные особенности коллоквиальных эллиптических структур в диалогах Сэлинджера, попробуем исследовать трансформации при их переводе. Для этого нами было проведено сопоставление рассказа Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» и текста его перевода, выполненного Ритой Ковалевой-Райт .
Опираясь на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, можно сделать вывод, что в переводе, выполненном Ритой Ковалевой-Райт, использовались следующие переводческие трансформации: нулевая трансформация (способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ) и компенсация (способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством или путем восполнения эллиптированных элементов).
Анализ показал, что нулевая трансформация безусловно является главным приемом перевода, в то время как компенсация использовалась довольно редко и в основном при переводе некоторых случаев эллипсиса служебных элементов предложения, в которых опускался союз that (I told your father you’d probably call last night. - Я уже говорила папе вчера, что ты, наверно, будешь вечером звонить; In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital--my word of honor. - Во-первых, он сказал - сущее преступление, что военные врачи выпустили его из госпиталя, честное слово!).
Данная закономерность связана c тем, что русский язык - язык cо свободным порядком слов, и эллипсис как таковой не является языковой аномалией и поэтому не требует сложных переводческих трансформаций. Таким образом, нулевой трансформацией были переведены 52 коллоквиальные эллиптические конструкции, а компенсацией - 7.
На основе данного исследования делаем вывод, что Сэлинджер - писатель c узнаваемым стилем и весьма специфической поэтикой, что создает дополнительные переводческие трудности. Диалоги в прозе Дж.Д. Сэлинджера находятся на грани художественного и разговорного стилей, что создает уникальное смешение функциональных стилей, так называемую имитацию разговорной речи, которая позволяет рассматривать художественный текст в рамках коллоквиалистики. Среди коллоквиальных эллиптических структур наиболее употребляемой является эллипсис подлежащего и сказуемого, а наиболее распространенной переводческой трансформацией - нулевая трансформация. Данное исследование не претендует на исчерпывающее освещение, однако может стать продолжением исследования перевода других грамматических особенностей произведений Дж.Д. Сэлинджера.
Рецензенты:Балуян С.Р., д.п.н., доцент, профессор кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, г. Таганрог;
Поленова Г.Т., д.фил.н., профессор кафедры немецкого и французского языков, Ростовский государственный экономический университет, г. Таганрог.
Работа поступила в редакцию 06.03.2015.
Библиографическая ссылка
Данилова И.И., Тимошевская А.О. ПЕРЕВОД КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОЗЫ ДЖ.Д. СЭЛИНДЖЕРА) // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-6. – С. 1340-1344;URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»