Лимерики на английском языке с переводом. Кто такие лимерики Что такое лимерика в литературе
В отличие от сказок и баллад, вышедших в настоящее время за рамки устного народного творчества, малые формы фольклора в Англии остаются фольклорными в полном смысле слова: их вновь создаёт и распространяет народ. К таким новым формам фольклора следует отнести лимерики.
Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 2 версии происхождения названия.
Первая версия происхождения: предположительно слово заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века. “ Приедешь ли в Лимерик?” (Лимерик - название города в Ирландии), расположенного в Ирландии.
Вторая версия происхождения слова LIMERICK следующая: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя - Эдварда Лира (Lear + lyric - т. е Лирика).
Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме, представленной в работе.
Во-вторых, возможно, что, находясь вдалеке от родных мест, скучая по родным местам, солдаты сочиняли юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев.
В-третьих, эта версия является самой интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.
Что такое лимерики и кто их придумал
Позже размер песен ирландских солдат сократился до пяти строк. Форма лимериков была строго закреплена. В пяти строчках лимерика первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Из первой строчки мы узнаем о том, кто и откуда, из второй - что герой или героиня сделал, или что произошло, и далее - чем все закончилось (современных лимериках композиция бывает другой). Итак, лимерик - короткое, шутливое стихотворение в пять строчек, три из которых длинные, а две - короткие.
В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812 - 18880). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков. Он нарисовал иллюстрации пером: «… в дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго…, были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса Буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», - писал Эдвард Лир.
В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма(A>B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней сроке и содержится «соль» лимерика.
Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории. Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и ограничено, соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:
- состоят из 5 строчек
- 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
- рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
- бессмысленный смешной сюжет
Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.
Лимерики сочиненные детьми
про школу
Мама с папой ушли на работу
Дочке было играться охота
В школу она не пошла
Игрушки дома нашла
Целый день о куклах забота.
Красивая, опрятная с бантами ученица
Опаздывала в школу, летела словно птица
На красный свет пошла она
Споткнулась и упала
Поэтому не надо на дорогах торопиться
Жила-была девочка по имени Маша
Была у нее подружка Глаша
Вместе гуляли
Вместе ходили
Как хороша история наша
Опасаться зубастого волка
Семь козлят не увидели толка
Их теперь больше нет
Очень вкусный обед
Был у серого, хитрого волка
Жил котенок в дремучем лесу
У него было пятно на носу
Каждый день
Он дразнил тень
И охотился на осу
Жила - была девочка рёва
Ревела она как корова
Ночь ревела
День ревела
Пока вся не посинела рёва - корова
Молодую персону из Сочи
Бабуля ругала пол ночи
Отвечала ей та:
"Вот ругайте кота
Вы, старуха дряхлая из Сочи"
Шел по лесу старичок
Был похож он на сморчок
И гулял он,
И бродил
Вот как лето проводил
Брат мой старший Никитос
Получил вчера под нос
Было больно,
Он терпел
Боль он храбро перенес
Жил на свете старик - боровик
Говорил он "Я знатный грибник"
Мухомор, сыроежка,
Поганка
Вот такой мой чудесный лесник
Со своей подружкой Настей
Мы играли с котом Васей
Мы смеялись
Забавлялись
Такие мы хохотушки с Настей
Бежал Ежик по дорожке
Подвернул случайно ножку
Бегал, прыгал
И скакал
Больше не выходит ежик на дорожку.
Один ученик из Америки
Не знал, что такое лимерики
Взял пенал
Достал карандаш
Дед Мороз долго слушал стихи Эрика
Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.
Лимерики на английском с переводом
There was an old man of Tobago, Who lived on rice, gruel and sago Till, much to his bliss, His physician said this - To a leg, sir, of mutton you may go. |
Столько лет старичок из Тобаго Жил на рисе, овсянке и саго, Что, когда в рацион Врач включил и бэкон, Просветлел от восторга бедняга. |
There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true! |
Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так. |
There was a young lady named Bright Who travelled much faster than light. She started one day In a relative way And returned on the previous night. |
Знавал я одну скороходную Бет, Она носилась быстрее, чем свет. Однажды я видел, Она вышла чуть свет, А вернулась вчера под обед. |
There was an Old Derry down Derry, Who loved to see little folks merry; So he made them a Book, And with laughter they shook At the fun of that Derry down Derry. |
Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принес, И смешил их до слез Славный Дерри из города Дерри. |
A new servant maid named Maria, Had trouble in lighting the fire. The wood being green, She used gasoline… Her position by now is much higher! |
Молодая служанка в Париже, Чертыхаясь на сырость дровишек, С досады в камин Плеснула бензин… Ныне место её много выше… |
Лимерики Эдварда Лира
Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.
Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.
Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!»
Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.
Веселые лимерики для детей о разном
К старику одному на окошко
Забирались бродячие кошки
И мяукали в лад
С ним все песни подряд
Пес подыгрывал им на гармошке
Жил - был дружочек Лешка
В школу он носил картошку
Супчик варил
В нем рыбу ловил
Вот какой веселый наш Лешка
Один старикашка с косою
Гонялся пол дня за осою
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою
Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж не колкий за дальним поселком.
Бабка Ёжка слегка похудела,
За неделю полкоржика съела,
Но Кощей ей принес
Разноцветный поднос
С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".
Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: "Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло? "
Чтоб улучшить себе настроение,
Дама сыпала перец в варенье.
А, когда всё съедала,
Долго, долго чихала,
Забывая про все огорчения.
Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги . В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.
Г. Варденга на OZON.ru:
Limericks
***
hurt (hurt, hurt)
— портить, вредить, причинять боль
odd
[ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow
["feləu] – парень, приятель
***
tumble down
– падать, ронять, опрокидывать
dead
– мертвый, умерший, дохлый
weary
["wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary
– становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back…
– Я бы лучше вернулся…
***
owl
– совы, филин
proper
["prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable
["eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный
***
pervade
– заполнять, наполнять
pervade with
- пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle
– (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle
["fɪdl]- скрипка
isle
- остров
***
to put one"s mind to smth.
- решить что-л.
maid
– 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till
– 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
***
reach
– достигать, дотянуться
toe
– палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire
– нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct
["kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady
["stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный
***
jolly
["ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke
– «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor)
– чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)
***
wood
– лес; древесина; дрова
***
live on
– 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice
– постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel
– жидкая овсяная каша
mutton
["mʌt(ə)n] - баранина
Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики . С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!
Жил-был старичок в Браззавиле. Его постоянно ловили. Он очень сердился, Но все же ловился, Когда его долго просили. |
Один старикашка на рынке Уснул в разноцветной корзинке: «Усну здесь навечно!» - Сказал он беспечно И снял аккуратно ботинки. |
Один старичок на Багамах Валялся в лиловых пижамах. Он ел свое манго Под музыку танго – Счастливый старик на Багамах! |
Один старичок из Макао Макал свои туфли в какао. А белый жилет Он макал в винегрет – Веселый старик из Макао! |
Один старикашка в Киото Весь год опасался чего-то. Он спал из опаски В строительной каске В течение целого года. |
Один старичок в Ленинграде Любил танцевать на параде. Он халат надевал И фокстрот танцевал В таком необычном наряде. |
Жил-был старикашка в Монако. Его не взлюбило собако. Оно очень грубо Рычало сквозь зубо – И дело окончилось драко. |
Жил-был старичок из Алжира – Любитель сухого инжира. За этот инжир Он отдал бы весь мир: Зачем ему мир без инжира! |
Жил-был старичок из Гонконга, Танцевавший под музыку гонга. Но ему заявили: "Прекрати это - или Убирайся совсем из Гонконга!" |
Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами. Он в ней невзначай Заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. |
Жил-был старичок из Винчестера, За которым погналися шестеро. Он вскочил на скамью, Перепрыгнул свинью И совсем убежал из Винчестера. |
Жил один старичок за рекою, Всей душой устремленный к покою. Но шальная ворона Вдруг прокаркала с клена: "Нет покою и тут, за рекою!" |
Жила на горе старушонка, Что учила плясать лягушонка. Но на все "раз-и-два" Отвечал он: "Ква-ква!" Ох, и злилась же та старушонка! |
Жил один джентльмен в Холихеде, Разъезжавший верхом на медведе. На вопрос: "Вы жокей?" Отвечал он: "о"кей!" Продолжая скакать на медведе. |
Жил старик у подножья Везувия, Изучавший работы Витрувия, Но сгорел его том, И он взялся за ром, Ром-античный старик у Везувия! |
Жил известный профессор в Найроби, Изучавший науки в чащобе. Там под шелест синиц Он читал пять страниц И опять возвращался в Найроби. |
Жил старик, по фамилии Плиски, С головою не больше редиски. Но, одевши парик, Становился старик Судьей, по фамилии Плиски! |
Жил один старичок в Девоншире, Он распахивал окна пошире И кричал: "Господа! Трумбаду, трумбада!" Ободряя людей в Девоншире. |
Один старикашка с косою Гонялся полдня за осою. Но в четвертом часу Потерял он косу И был крепко укушен осою. |
Жил старик на развесистой ветке, У него были волосы редки. Но галчата напали И совсем общипали Старика на развесистой ветке. |
Одна старушонка из Лоха Себя развлекала неплохо: Все утро сидела И в дудку дудела На кустике чертополоха. |
Пожилой джентльмен из Айовы Думал, пятясь от страшной коровы: "Может, если стараться Веселей улыбаться, Я спасусь от сердитой коровы?" |
Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: "До чего ж эта дама приятная!" |
Жил-был старичок у канала, Всю жизнь ожидавший сигнала. Он часто в канал Свой нос окунал, И это его доконало. |
Жил-был старичок между ульями, От пчел отбивавшийся стульями. Но он не учел Числа этих пчел И пал смертью храбрых меж ульями. |
Жил мальчик из города Майена, Свалившийся в чайник нечаянно. Он сидел там, сидел И совсем поседел, Этот бывший мальчишка из Майена. |
Один горемыка из Клонца Купил себе зонтик от солнца, Забрался в подвал |
Один джентльмен втихомолку Забрался на старую елку. Он кушал пирог И слушал сорок, На ту же слетевшихся елку. |
Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки И дохли селедки И сыпалась пыль со стропил. |
Жил один долгожитель в Пергаме, Он Гомера читал вверх ногами. До того дочитался, Что ослаб, зашатался И свалился с утеса в Пергаме |
Говорил старичок у куста: "Эта птичка поет неспроста". Но, узрев, что за птаха, Он затрясся от страха: "Она вчетверо больше куста!" |
Вышел дядя на площадь в Нордкапе В широченной соломенной шляпе. Он сказал: "Буду рад, Если дождь или град, Приютить вас под шляпой в Нордкапе. |
Жил да был старичок из Киото, Постоянно жалевший кого-то. Он увидел лягушку И метнул ей ватрушку, Благородный старик из Киото! |
Жил дядюшка в городе Дареме, Который был мучим кошмарами. Чтобы горю помочь, Приходилось всю ночь Освежать его пивом с кальмарами. |
Жил у речки один человечек, Ему на спину вспрыгнул кузнечик И такое пропел, Что совсем оробел И на корточки сел человечек. |
Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Ему дали салату И сыграли сонату, И немного ему полегчало. |
Один старичок из Оттавы Обличал современные нравы. На совет: "Отдохни!" Возражал он: "Ни-ни! Я не все обличил еще нравы!" |
Жил один старичок на болоте, Убежавший от дяди и тети Он сидел на бревне И, довольный вполне, Пел частушки лягушкам в болоте. |
Жил на свете разумный супруг, Запиравший супругу в сундук. На ее возражения Мягко, без раздражения Говорил он: "Пожалте в сундук!" |
Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три – У тигрицы внутри. А улыбка – на морде тигрицы! |